loader image

Для Федеральной Прокуратуры и Федерального Криминального Суда

Устный и

письменный переводчик

Говорить на языке — значит находить доступ к людям из другой страны, проникать в её культуру и историю и немного чувствовать свою принадлежность.

Устный и письменный перевод означает согласование ожиданий людей с различным происхождением и построение мостов, которые преодолевают предрассудки.

Знание языков, сертификаты, членство

Мои языковые навыки

Михаэль Деррер свободно владеет французским, английским, русским и румынским языками на уровне родного языка, а также очень хорошо говорит на польском, украинском, итальянском и испанском языках.

Он также владеет чешским, словацким, болгарским, сербохорватским, белорусским, португальским и голландским языками, читает тексты и документы на этих языках и переводит их на родной немецкий, английский и французский языки.

Сертификаты и членство
  • Сертификат Advanced Business Russian в  МГУ
  • Сертификат Швейцарской ассоциации устных и письменных переводчиков ASTTI
  • Член объединения судебных переводческих  juslingua.ch и VBGD
Юридический переводчик

В судебной системе я специализируюсь в сфере экономических преступлений.

С 2014 года мной выполнено более 500 работ по переводу:

  • Федеральный уголовный суд в Беллинцоне
  • Федеральная прокуратура и федеральная криминальная полиция в Берне и Цюрихе
  • Уголовные суды, гражданские суды и прокуратуры кантонов AG, BE, BL, BS, SO и земли Баден-Вюртемберг
Подборка предыдущих тем
  • Уголовное право: ограбление, кража со взломом, кража в магазине, воровство, сексуальное принуждение, нападение, жестокое обращение с детьми, мошенничество, контрабанда наркотиков, мировое соглашение, контрафакция, отмывание денег, подделка документов, злоупотребление кредитной картой, коррупция, злоупотребления, нападение, попрошайничество, кассационная жалоба
  • Миграция: несанкционированный въезд, поддельные въездные документы, выдворение
  • Гражданское право: развод, защита брака / развод, соседские споры, претензии, арендные споры, увольнение в результате оспаривания, выплаты заработной платы, трудовые споры, претензии по заработной плате после банкротства
  • Нарушения правил дорожного движения
  • Психиатрия: депрессия и риск самоубийства у заключенных, психиатрическая экспертиза
  • Защита обездоленных людей: помощь, забота о них
Письменные переводы
Как переводчик, я специализируюсь на требовательных деловых и юридических текстах. Некоторые ведущие проекты:
Закон и право
  • Судебные акты с восточноевропейских языков для швейцарской прокуратуры (> 500 страниц)
  • Судебные акты с итальянского (>100 страниц)
  • Уголовные решения, юридическая информация, юридическая переписка, международные запросы на юридическую помощь, документы на французском, английском, русском и румынском
Бизнес и экономика
  • Перевод двух бизнес-учебников для швейцарских вузов на английский: Economics (400 страниц), Business (500 страниц)
  • Академические тексты, например: „Ethik und Finanzwirtschaft: Quo Vadis?“ Пол Дембински, перевод с французского Михаэля Деррера. 144 страницы, Штутгарт, Шеффер-Поешль, Schäffer-Poeschl, 2017
Журналистика
  • Перевод в сотрудничестве с двумя сотрудниками более 100 статей для пилотного проекта Swissinfo на русскоязычном веб-сайте. Успешная работа заложила основу для постоянного русскоязычного сайта Swissinfo
Статья Михаэля Деррера об устном и письменном переводе

Согласование намерений и ожиданий

Практические мысли в качестве устного и письменного переводчика в Восточной Европе и России

Михаэль Деррер

Опасность объективности

Представители немецкой компании, отправленные в Россию, тщательно подготовили свой список вопросов. В часовой беседе с российским бизнесменом компания хотела выяснить ключевые параметры отрасли и компании, чтобы принять инвестиционное решение для региона. Наконец, что не менее важно, сотрудничество с собеседником будет основываться на детальности его ответов. Но через двадцать минут он раздраженно спрашивает: «не допрос ли это гестапо и считают ли немцы, что он бесплатно передаст все свои знания.“

Чтобы излишне не напрягать чувствительность, я как переводчик предпочел не переводить историческое сравнение. Вместо этого я рекомендовал немцам действовать более осторожно, а также проявить личный интерес к другому человеку, рассказать что-то о себе (не только из представленной компании), похвалить красоту и преимущества региона и внести некоторый юмор. Разговор еще можно было сохранить в некоторой степени, и последующие встречи с другими партнерами по обсуждению были более успешными. С тех пор они занимали больше времени и пытались оправдать ожидания российской стороны, прежде чем задавать важные вопросы.

Значение слов

Швейцарский бизнесмен спрашивает портье отеля в Нижнем Новгороде, можно ли использовать телефонную сеть в качестве подключения к Интернету. Ответ появляется однозначно: «njet!». Швейцарец печально отворачивается — как ему теперь общаться со своей штаб-квартирой?

Но знание того, что «njet» здесь может много значить , например, «Я не знаю», «Я не несу ответственности за этот вопрос», «У меня есть более срочные задачи» или «Я не хочу иметь дело с этим вопросом», позволил мне как переводчику разблокировать ситуацию. Искренний собачий взгляд и вопрос о том, действительно ли она может нам помочь, потому что это очень важно, и женщина изо всех сил старается найти компетентного человека.

Искусство представить себя

Румынский бизнесмен отправляет длинное электронное письмо с большой информацией о себе, своей компании и своем проекте. Он хочет показать, что он заслуживает доверия. Тем не менее, буквальный перевод текста, безусловно, будет означать, что ни один из швейцарских контактов не будет заинтересован в совместной работе — информация слишком произвольна, систематика в презентации не распознается, и ключевые моменты, которые являются решающими для швейцарской стороны, не сработают. По собственной инициативе я собираю дополнительную информацию и составляю досье, которое может соответствовать ожиданиям Швейцарии. Потому что искусство представлять себя в письменной форме, не лгать, но все же представлять факты в лучшем свете, мало развито в Румынии.

Роль переводчика

Эти три примера показывают, что буквальный перевод сообщения создаст дополнительные препятствия. Работа устного и письменного переводчика заключается не только в воспроизведении слов и предложений на другом языке. Лингвистический уровень является лишь частью задачи, и часто не самой важной. Прежде всего, речь идет о согласовании коммуникативных намерений и ожиданий с учётом ценностей и культурного фона собеседников.

Поэтому я вижу устного и письменного переводчика прежде всего в обеспечении правильной интерпретации намерений коммуникатора.

(Статья опубликована в Hieronymus, орган Швейцарии. Ассоциация письменных и устных переводчиков, 2008)